Conversa:Accidente xeográfico
Aparencia
Untitled
[editar a fonte]Fáltanme 3 palabras por traducir:
- Barra
- Chapada
- Restinga. Parece que arrecife é a súa tradución máis correcta.
Alguén sabe cales son os seus termos correspondentes en galego?--Xoán Carlos Fraga 17:26, 17 novembro 2005 (UTC) ---
- Barra é tamén en galego.
- Chapada non o sei, semella un accidente xeográfico propio do Brasil.
- Restinga si é arrecife.
- Mesa, non o atopei en galego con ese significado, habería que comprobalo.
- En montaña, faise referencia á colina, o dicionario Cumio dáo como forma incorrecta remitindo a outeiro, que habería que incluír entre os accidentes xeográficos.
- Por certo en Planicie aparece gramo, o correcto é grama, no Brasil gramo é cubrir ou plantar de grama, pero esa forma non existe no galego nin no portugués de Portugal que eu saiba.--Rocastelo(fálame aquí) 17:53, 17 novembro 2005 (UTC)
--- Todo arranxado. O Gran dicionario Xerais recolle a acepción mesa: "Extensión chá de terreo situada a considerábel altura sobre o nivel do mar". Só falta chapada, e o Estravís di que é unha planura nunha costa dun monte. Eu deixaría o artigo así. Que opinades?--Xoán Carlos Fraga 11:34, 21 novembro 2005 (UTC)
máis "accidentes"
[editar a fonte]Nun futuro conviría engadir:
- cabo, falesía, desfiladeiro
- lago, lagoa, ría, mar, océano, represa, pantano, enseada
- bacía/cunca, cañón, val,
- cordilleira, serra, pico, pena, monte
--XoseL 20:26, 21 novembro 2005 (UTC)