Saltar ao contido

Lingua de sinais española

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Lingua de Sinais Española
Lengua de Signos Española
Creado por:
Total de usuarios: Uns 100.000
Categoria (propósito): Lingua de signos
Escrita: Non posúe un sistema de escritura estandarizado universalmente
Status oficial
Lingua oficial de: Reconocida como lingua oficial para a comunidade xorda en España
Regulado por: Confederación Estatal de Persoas Xordas (CNSE) en España
Códigos de lingua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: sgn
ISO 639-3: ssp
Mapa
Status
Lingua recoñecida e protexida baixo leis estatais

A Lingua de Signos Española (LSE) é a lingua de signos, ou lingua de signos, utilizada principalmente polas persoas xordas españolas e as persoas que viven ou interactúan con elas. Aínda que non hai estatísticas totalmente fiables, calcúlase que conta con máis de 100.000 usuarios rexistrados, para os que un 20-30% é a súa segunda lingua. Está recoñecido legalmente desde 2007.[1] [2]

Redución de las letras y Arte para enseñar a hablar a los Mudos Arquivado (1620), de Juan Pablo Bonet
Linguas de sinais na Penínmsula. Considérase que existen entre tres e catro linguas diferentes. A Lingua de Sinais Portuguesa (LSP), en verde, pertence en orixe a unha familia lingüística distinta,

Desde un punto de vista estritamente lingüístico, LSE refírese a unha variedade de lingua de signos utilizada nunha extensa zona centro-interior da Península Ibérica, coa cidade de Madrid como epicentro cultural e lingüístico, con modalidades propias nalgunhas zonas. con sede en Asturias, Aragón, Murcia, zonas de Andalucía Occidental (Sevilla, por exemplo) e arredor da provincia de Burgos.[2]

Intelixibilidade

[editar | editar a fonte]

A intelixibilidade mutua co resto das linguas de signos usadas en España é xeralmente alta debido a un léxico moi compartido. Con todo, a Lingua de Sinais Catalá, a Lingua de Signos Valenciana así como os dialectos da Lingua de Signos Española usados no leste de Andalucía, Illas Canarias, Galiza e País Vasco son os máis distintivos lexicalmente (entre un 10 e un 30% de diferenza no uso de substantivos, dependendo do caso).


Só as linguas de signos catalá e valenciana comparten menos do 75% do seu vocabulario co resto dos dialectos españois, o que as fai dialectos ou incluso linguas claramente distintos da Lingua de Signos Española, dependendo dos métodos empregados para determinar lingua fronte a dialecto. Algúns lingüistas consideran ambas estas e a LSE tres variantes dunha lingua de signos polimórfica.


Actualmente, en España, segundo a Confederación Estatal de Persoas xordas (CNLSE), só se recoñecen dúas linguas de signos: a lingua de signos española e a lingua de signos catalá.[3]

  1. Universidad Complutense de Madrid, ed. (2003). "Signos" (PDF). 
  2. 2,0 2,1 Gascón Ricao, Antonio; Storch de Gracia y Asensio, José Gabriel. "SIGNapuntes". Universidad Complutense de Madrid. Curso de verano sobre “Actualización de conocimientos lingüísticos y culturales de la lengua de señas española” San Lorenzo de El Escorial, 18 a 22 de agosto del 2003: 24-46. Consultado o 16 de febreiro de 2019. 
  3. Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE) (ed.). "Lengua". 

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]