Aegukga
Aegukga | |
---|---|
En galego: A Canción Patriótica | |
Himno de | Corea do Sur |
Letra | Descoñecido Yun Chi-ho ou Ahn Chang-ho (finais do século XIX) |
Música | Ahn Eak-tai (1937) |
Adoptado | 15 de agosto de 1948 (hai 76 anos) |
Mostra da música | |
Aegukga (en coreano: 애국가)[1] é o himno nacional da República de Corea. Adoptouse o 15 de agosto de 1948, logo da fundación do goberno do país. A letra, que se remonta a finais do século XIX, musicouse orixinalmente coa canción escocesa "Auld Lang Syne", antes de que Ahn Eak-tai compuxera unha melodía única e específica para ela na década dos '30. A melodía foi arranxada no 2018.
Letra
[editar | editar a fonte]Coreano (orixinal) | Hangul e Hanja | Romanización revisada do coreano |
---|---|---|
1절:
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록, 하느님이 보우하사 우리나라 만세. |
1節:
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록, 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲. |
1-jeol:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok, Haneunimi bouhasa urinara manse. |
후렴:
무궁화 삼천리 화려 강산, 대한 사람 대한으로 길이 보전하세. |
後斂:
無窮花 三千里 華麗 江山, 大韓 사람 大韓으로 길이 保全하세. |
Huryeom:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan, Daehan saram daehaneuro giri bojeonhase. |
2절:
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯, 바람서리 불변함은 우리 기상일세. |
2節:
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯, 바람서리 不變함은 우리 氣像일세. |
2-jeol:
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut, Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse. |
후렴. | 後斂. | Huryeom. |
3절:
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이, 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세. |
3節:
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이, 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세. |
3-jeol:
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi, Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse. |
후렴. | 後斂. | Huryeom. |
4절:
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여, 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세. |
4節:
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여, 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세. |
4-jeol:
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo, Goerouna jeulgeouna nara saranghase. |
후렴. | 後斂. | Huryeom. |
Tradución ao galego |
---|
1o verso:
Até que o mar do leste se seque e o monte Baekdu se desgaste,[2] Que Deus nos garde, que viva Corea. |
Retrouso:
Belidos ríos e montañas seguidos por roseiras de Siria, Coreanos, que se manteña vivo o noso camiño. |
2o verso:
Coma un piñeiro do monte Nam, Resistindo tormentas e xeadas, que así sexa o noso espírito. |
Retrouso. |
3o verso:
Ceo abarcante de outono, alto e claro, A lúa irradiando nos nosos corazóns, único e fiábel. |
Retrouso. |
4o verso:
Na ledicia e sufrimento, amaremos á patria, Co noso espírito e o noso corazón. |
Retrouso. |
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ [ˈɛ(ː)ɡuk̚k͈a̠] (Pronuncia coreana segundo o alfabeto fonético internacional).
- ↑ Na Corea do Sur, e na lingua coreana en xeral, o "mar do leste" refírese ao mar do Xapón.