Saltar ao contido

Aegukga

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Aegukga
En galego: A Canción Patriótica
Himno deCorea do Sur
LetraDescoñecido
Yun Chi-ho ou Ahn Chang-ho
(finais do século XIX)
MúsicaAhn Eak-tai
(1937)
Adoptado15 de agosto de 1948
(hai 76 anos)
Mostra da música
noicon

Aegukga (en coreano: 애국가)[1] é o himno nacional da República de Corea. Adoptouse o 15 de agosto de 1948, logo da fundación do goberno do país. A letra, que se remonta a finais do século XIX, musicouse orixinalmente coa canción escocesa "Auld Lang Syne", antes de que Ahn Eak-tai compuxera unha melodía única e específica para ela na década dos '30. A melodía foi arranxada no 2018.

Coreano (orixinal) Hangul e Hanja Romanización revisada do coreano
1절:

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록,

하느님이 보우하사 우리나라 만세.

1節:

東海물과 白頭山이 마르고 닳도록,

하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.

1-jeol:

Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok,

Haneunimi bouhasa urinara manse.

후렴:

무궁화 삼천리 화려 강산,

대한 사람 대한으로 길이 보전하세.

後斂:

無窮花 三千里 華麗 江山,

大韓 사람 大韓으로 길이 保全하세.

Huryeom:

Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan,

Daehan saram daehaneuro giri bojeonhase.

2절:

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯,

바람서리 불변함은 우리 기상일세.

2節:

南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯,

바람서리 不變함은 우리 氣像일세.

2-jeol:

Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut,

Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.

후렴. 後斂. Huryeom.
3절:

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이,

밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

3節:

가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이,

밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세.

3-jeol:

Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi,

Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

후렴. 後斂. Huryeom.
4절:

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여,

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

4節:

이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여,

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

4-jeol:

I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo,

Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

후렴. 後斂. Huryeom.
Tradución ao galego
1o verso:

Até que o mar do leste se seque e o monte Baekdu se desgaste,[2]

Que Deus nos garde, que viva Corea.

Retrouso:

Belidos ríos e montañas seguidos por roseiras de Siria,

Coreanos, que se manteña vivo o noso camiño.

2o verso:

Coma un piñeiro do monte Nam,

Resistindo tormentas e xeadas, que así sexa o noso espírito.

Retrouso.
3o verso:

Ceo abarcante de outono, alto e claro,

A lúa irradiando nos nosos corazóns, único e fiábel.

Retrouso.
4o verso:

Na ledicia e sufrimento, amaremos á patria,

Co noso espírito e o noso corazón.

Retrouso.
  1. [ˈɛ(ː)ɡuk̚k͈a̠] (Pronuncia coreana segundo o alfabeto fonético internacional).
  2. Na Corea do Sur, e na lingua coreana en xeral, o "mar do leste" refírese ao mar do Xapón.