Himno nacional de Taiwán
中華民國國歌 | |
---|---|
Zhōnghuá Míngúo gúogē | |
En galego: Tres Principios do Pobo | |
Himno de | Taiwán |
Letra | Baseado nun discurso de Sun Yat-sen, 1924 |
Música | Ch'eng Mao-yün, 1928 |
Adoptado | 1937 (de facto) 1943 (de jure) |
Mostra da música | |
O himno nacional da República da China (Taiwán), é o actual himno nacional da República da China (Taiwán). Mostra como a visión e as esperanzas dunha nova nación e do seu pobo poden e deben ser conseguidas e mantidas usando o Tres Principios do Pobo. Informalmente, a canción é coñecida como "San Min Chu-i" ou "Tres Principios do Pobo" debido ao primeiro verso, pero esta denominación nunca é usada en ocasións formais ou oficiais.
Historia
[editar | editar a fonte]O texto do "Himno Nacional da República da China" foi produto da colaboración entre varios membros do Kuomintang (KMT):
- Hu Hanmin (胡漢民 Hú Hànmín),
- Tai Chi-t'ao (戴季陶; Dài Jìtáo),
- Liao Chung-k'ai (廖仲愷 Liáo Zhōngkǎi)
- Shao Yüan-ch'ung (邵元沖 Shào Yuánchōng).
O texto apareceu por primeira vez o 16 de xullo de 1924 ao comezo dun discurso realizado por Sun Yat-sen na cerimonia inaugural da Academia Militar de Whampoa.
Despois do éxito da Expedición do Norte, o Kuomintang elixiu o texto para que fose o himno do partido e publicamente solicitouse música para acompañalo. Ch'eng Mao-yün (程懋筠; Chéng Màoyún) gañou nun concurso de 139 participantes.
O 24 de marzo de 1930, varios membros do Kuomintang propuxeron usar o discurso de Sun como a letra do himno nacional. Debido á oposición sobre usar un símbolo dun partido político para representar á nación enteira, creouse o Comité para a Investigación e Edición do Himno Nacional (國歌編製研究委員會), o cal aceptou o himno do Kuomintang. O 3 de xullo de 1937, o Comité Central Permanente (中央常務委員會) aprobou a proposta, e en 1943, os "Tres Principios do Pobo" oficialmente converteuse no himno nacional da República da China.
Letras
[editar | editar a fonte]Chinés
[editar | editar a fonte]
Caracteres chineses tradicionais[editar | editar a fonte]三民主義,吾黨所宗, 以建民國,以進大同。 咨爾多士,為民前鋒; 夙夜匪懈,主義是從。 矢勤矢勇,必信必忠; 一心一德,貫徹始終。 | |
ㄙ ㄢ ㄇ一ㄣˊ ㄓㄨ ˇ 一 ˋ ㄨ ˊ ㄉ ㄤˇ ㄙㄨㄛˇ ㄗㄨㄥˉ 一 ˇ ㄐ一ㄢˋ ㄇ一ㄣˊ ㄍㄨㄛˊ 一 ˇ ㄐ一ㄣˋ ㄉ ㄚˋ ㄊㄨㄥˊ ㄗ ㄦ ˇ ㄉㄨㄛ ㄕ ˋ ㄨ ㄟˊ ㄇ一ㄣˊ ㄑ一ㄢˊ ㄈ ㄥ ㄙ ㄨˋ 一 ㄝˋ ㄈ ㄟˇ ㄒ一ㄝˋ ㄓ ㄨˇ 一 ˋ ㄕ ˋ ㄘㄨㄥˊ ㄕ ˇ ㄑ一ㄣˊ ㄕ ˇ ㄩ ㄥˇ ㄅ 一ˋ ㄒ一ㄣˋ ㄅ 一ˋ ㄓㄨㄥ 一 ˋ ㄒ一ㄣ 一 ˋ ㄉ ㄜˊ ㄍㄨㄢˋ ㄔ ㄜˋ ㄕ ˇ ㄓㄨㄥ | |
San-min-chu-i, Wu-tang xo tsung; i-chien min-kuo, i-chin ta-t'ung. Tzu erh to-shih, wei min ch'ien-feng; o seu-yeh fei-hsieh, chu-i shih ts'ung. Shih ch'in shih yung, pi hsin pi chung ; i-hsin i-che, kuan-ch'e shih-chung. |
Sānmín Zhǔyì, wúdǎng o seuǒ zōng; Eǐ jiàn Mínguó, eǐ jìn dà tóng. Zī'ěr duō shì, wéi mín qiánfēng; Sù yè fěi xiè, zhǔyì shì cóng. Shǐ qín shǐ eǒng, bì xìn bì zhōng; Yì xīn yì dea, guànchè shǐzhōng. |
Tradución ao galego
[editar | editar a fonte]Tres Principios do Pobo,
O fundamento do noso partido,
Co cal, establecemos a República;
Co cal, avanzamos a un estado de paz total.
Oh, vostedes, guerreiros,
Polo pobo, estean á vangarda.
Sen descanso de día ou de noite,
Sigan os Principios.
Xuren ser dilixentes; xuren ser valentes.
Obrigados a ser dignos de confianza; obrigados a ser leais.
Cun corazón e unha virtude,
Levamos a cabo até o final.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Wikimedia Commons ten máis contidos multimedia na categoría: Himno nacional de Taiwán |