Premio de tradución Fray Luis de León
O Premio de Traducción Fray Luis de León (en galego, Premio de Tradución Frei Luis de León) foi o premio nacional español á mellor tradución dunha obra, convocado entre 1956 e 1983 (con dúas etapas, a do Franquismo e a democrática). Foi substituído en 1984 polo Premio Nacional de Tradución de España. O premio recoñecía a mellor obra traducida no ano anterior ó da convocatoria.
O nome homenaxea o poeta español Luis de León, tradutor de Virxilio e do Cantar dos cantares ó castelán.
Galardoados
[editar | editar a fonte]Todas as traducións galardoadas foron versións vertidas ó castelán, a diferenza do Premio Nacional de Tradución de España, que recoñece as traducións ó galego, éuscaro e catalán.
- 1956 - Consuelo Berges, Historia de la España cristiana, de Jean Descola
- 1957 - José López de Toro, Epistolario, de Pedro Mártir de Anglería
- 1958 - Eduardo Prado Regueiro e Julio López Morales, Historia de la casa Siemens, de George Siemens
- 1960 - José María Valverde, Cincuenta poesías, de Rainer Maria Rilke
- 1961 - Julio Gómez de la Serna, Memorias de guerra, de Charles de Gaulle
- 1962 - José Méndez Herrera, Teatro (Otelo, El mercader de Venecia, Cuento de invierno, La tempestad, Romeo y Julieta, Los dos hidalgos de Verona), de William Shakespeare
- 1963 - Concha Fernández-Luna, Las gafas del león, de Charles Vildrac
- 1964 - Víctor José Herrero Llorente, Antología de varios autores latinos (Virgilio, Cicerón, Tito Livio, Plinio el Joven, Ovidio, Publio Ciro)
- 1966 - Jesús Tobío Fernández, Felipe II, de Charles Petrie
- 1967 - Manuel Álvarez Ortega, Poesía francesa contemporánea, de varios autores
- 1968 - José Antonio Míguez, El pensamiento moderno: de Hegel a Bergson, de Jacques Chevalier
- 1969 - Manuel Carrión Gutiez, Historia literaria de España, de Jean Descola
- 1970 - José Ramón Díaz Fernández, Antología de poesía hebrea moderna, de varios autores
- 1971 - Mauro Armiño, Antología de la poesía surrealista, de varios autores
- 1972 - Jorge Urrutia, Poemas, de Paul Éluard
- 1973 - David Romano, Historia y crítica: introducción a la metodología histórica, de Pierre Salmon
- 1974 - Ángel Sánchez-Gijón, Relatos, de Italo Calvino
- 1975 - Carmen Bravo-Villasante, Los elixires del diablo, de E. T. A. Hoffmann
- 1976 - María Teresa Gallego e Isabel Reverte, Diario del ladrón, de Jean Genet
En 1977 non se convocou. A partir do ano 1978 recoñecéronse varios títulos ex-aequo segundo as linguas de partida da tradución (xermánica, románica, eslava...):
- 1978 - Esther Benítez Eiroa, Nuestros antepasados, de Italo Calvino
- 1978 - José María Valverde, Ulises, de James Joyce
- 1978 - Carlos García Gual, Vida y hazañas de Alejandro de Macedonia, de Pseudo Calístenes
- 1979 - Carlos Ramírez de Dampierre, Opúsculos satíricos y filosóficos, de Voltaire
- 1979 - Javier Marías, Tristram Shandy, de Laurence Sterne
- 1979 - Iñaki Preciado Idoeta, El libro del Tao, de Lao Zi
- 1980 - Félix Fernández Murga, Historias florentinas, de Maquiavelo
- 1980 - José Luis López Muñoz, Joseph Andrews, de Henry Fielding
- 1981 - Miguel Sáenz, El rodaballo, de Günter Grass
- 1981 - Francisco Rodríguez Adrados, Lírica griega arcaica, de varios autores
- 1982 - Carlos Alvar Ezquerra, Poesía de trovadores, de varios autores
- 1982 - José Manuel Continente Ferrer, Libro de la magia y de la poesía, de Lisan-Al-Din Ibn al-Jayib
- 1983 - Antonio Blanco Freijeiro, Historia de la Edad de Piedra, de Hermann Müller-Karpe
A partir de 1984, véxase a listaxe de galardoados en Premio Nacional de Tradución de España.